Wednesday, 24 February 2016

I am livre - Eu sou free

In the 80's, the Liberal Institute, a well renowned libertarian think tank, wanted to bring the gist of the free market, and their ideals of liberty, to young people. To that end, the pop group Sempre Livre (Always Free) was formed - and to make it even more modern looking, only women were allowed on it.

This poem, "Eu sou free", translated into "I am livre" to mimic the author's use of two languages, is such an example of what is known as the Tropical-objectivism, a very short-lived movement spearheaded by the Always Free group. This particular piece is the tale of an enterprising young woman, who, despite having what appears to be hippie parents, started an early career in the Free Market, first by importing items into Brazil in a tax-free fashion, and later by becoming a freelancer in an unspecified profession. Whatever that profession is, all we know is that the customer was free to do whatever they want, and that it should remain strictly professional, as romance has no place in the life of such a dedicated freelancer, as she describer herself.
I always studied in experimental schools
My dad was a pro surfer
My mum used to make cool natal maps
My mum used to make natal maps

I spent my childhood in Cochabamba
Fencing smuggled goods, dodging customs
I'm not the picketing type
I'm terrified of commitment

You can do whatever you want to me
I don't care
You can do whatever you want to me
I don't care

I am livre (I am livre)
Always livre (always livre)
I'm too livre
I am livre (livre)
Always livre (always livre)
I'm too livre

But you don't stand a chance
Don't try to romance me
Because I'm livre
Professional liberal
Professional liberal

Monday, 22 February 2016

Naked in Santos - Pelados em Santos

All generations need their own obsessive love song. The eighties had “Every breath you take”, the nineties had “Losing my religion” and Brazil at the same time had its famous Naked in Santos (Pelados in Santos), from Mamonas assassinas (killer castor beans). This song is considered a masterpiece for its use of both English and Portuguese mixed in the lyrics to describe how the hero was able to deal with really hard situations despite the fact he did not speak either correctly. It is also remembered by the generations that were inspired by its message and shocked by the sudden and tragic death of all of the band members in an airplane accident after recording its only and first album and during what people considered not only the peak of their careers but also the golden age of Brazilian music as a whole. The day of their death (march 3rd, 1996) is still remembered as “The day Brazilian music died” by its still growing legion of admirers.

Translator note: some mistakes were reproduced from the original Brazilian poem. The parts in English were translated back to Portuguese to represent the author’s ability to deal with both languages.

Baby, your hair is of hour

Your big body guitar, my coconut little candy
Yo leaving me crazy

My yellow VW
is of open doors
So we can love each other
Naked in Santos

‘Cause you, my Pitchula
left me big cool
I don’t feelch lonely
You are my little chayote

Musica é muito bom
(O People ah ah ah)
But with me she does not want to marry
(O People ah ah ah)
In yellow VW with gaucha wheels
she doesn’t want to enter
(O People ah ah ah)

Is beans with jabá
The bitch don’t want to share
But she is gorgeous
Ai sim! Ai não!
My little coconut candy

Musica é muito porreta
(Oh people, Paraguay)
To Paraguay she did not want to travel
(Oh people, Paraguay)
I bought a Reebok and a Fiorucci pants
She does not want to use
(Oh people, Paraguay)

I don’t know what to do
To conquer this baby
Cause she is gorgeous
A lotch more than gorgeous
Muito, Muito bonita

You leave me very crazy!
Ai sim! Ai não!
My little chayote!

Ai sim! Ai não, não não
I do te amo vocee……..

Wait a moment that there is 
a bit more of “e”