Skip to main content

Krah-Krah Soap: Sabão Crá-Crá

In the 90's, the government of Brasília faced an alarming epidemic of Fournier Infection.
This nasty disease is a necrotic infection, caused by low standards of hygiene in the genital area and has similar effect to the ever forbidden Lico chemical.
Concerned by the fact that all male population of Brasilia could loose it's sexual organ, and thus considerably reducing population and economic growth in the short term, the government created a special soap containing chemical agents to treat the infection.
A poem to instruct the population on the use of the soap, named Krah-Krah, aired on TV, radio, as well published in newspapers and magazines.
The poem was an acclaimed piece nationwide, winning several awards, including a "Troféu Impresa" in the year of 1992.

Krah-Krah soap
Krah-Krah soap
Doesn't let the ball's hair roll up

Kreh-Kreh soap
Kreh-Kreh soap
Doesn't let the ball's hair stand up

Kree-Kree soap
Kree-Kree soap
Doesn't let the ball's hair fall down

Kroh-Kroh soap
Kroh-Kroh soap
Doesn't let the ball's hair knot out

Kroo-Kroo soap
Kroo-Kroo soap
Doesn't let the ball's hair
curl with the ass'


  1. You could use the crativity of you for best things than to be taking the face of the Brazilians!
    You are the greatest crisis of recent times while Brazil is oil in the pre-salt!

    You could at least talk about the real history of music... no matter how bad they are!
    We have a lot of good thing and good music here... how about Tom Jobim, Elis Regina, Cazuza, Barão Vermelho?
    Search for them! Read about them!ônio_Carlos_Jobim

  2. GREY, your English is simply terrible!


Post a Comment

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod