Skip to main content

Whorehouse in João Pessoa - Puteiro em João Pessoa

Yet another masterpiece by the neosertanist Rodolfo Abrantes. This time, the poet writes about the sexual initiation of a brazilian teenager from northern Brazil.

Life had given me two cousins that were already grown-up
One, a very fair fellow, was August, the other, shameless, was Berssange
On a sunny afternoon, all those kids drinking soda,
With the whole family drunk, it was easier to set up a recent teenager to get laid
So Berssange, an old and experient cousin, that very carefuly walked to Little August
And said

"Have you seen? Ed is going nuts, it's half the path to the pigeon eat seeds.
And in order to the lad don't get sad, we'll go where the colored women are active,
there is no place better in the whole João Pessoa than the Alive Wheel."

And so forth we went, we almost lost the brakes, and I was behind yelling
"Where are you taking me? Let's go back and fetch Mommy, we left her all alone
at the bar!"

"Oh, silly boy, leave mommy for daddy. Come with me and Little August,
you are going to be inaugurated, 'cuz you know, there has never been a fresh guy
in our family. When we arrive at the Alive Wheel, you are going to be decorated!"

When I arrived there, the forró was already angry.
Lots of sweaty dudes dancing with the girls
And the forró was going wild when an old guy,
cross-eyed after so much cachaça told me
"This girl is pasta, she's gonna make you feel great"

My cousin glanced at me and said "poor guy".
It was a smelly ho, of the most disgusting kind
But if you can't hold it, you take her to the bedroom
She put my dick in her mouth, then she crouched on all fours...

It was in a Whorehouse in João Pessoa
where I found out that life is good
it was my first time...


Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod