Skip to main content

Hold the Tchan: Segura o Tchan

Altough the general scenario of the 90's brazilian poetry was based on a new found inspiration on lust, drugs and alcohol as an implicit protest to the treatment received by those in control, some artists like Cumpadre Washington, Beto Jamaica and their muses: Jacaré, Carla Perez and Debora Brasil, which formed the collective known as "É o tchan", steped aside and focused on higher interests of the spirit, like the beauty of the miracle of birth, for example, in that next piece.

Twisted born dick
never gets straight
Girl that rebrakes,
mother holds in the head

Sunday she won't go
go go
Sunday she won't go
go go go go go go

Hold the Tchan
Tie the Tchan
Hold the Tchan
Tchan Tchan Tchan Tchan

All that is perfect
We grab by the arm
Throw her in the middle
Put in the above put in the bottom

After nine months you see the result
After nine months you see the result

Hold the Tchan
Tie the Tchan
Hold the Tchan
Tchan Tchan Tchan Tchan

Comments

  1. This is truly amazing, so artistic! I´m glad someone is finally showing Brazilian poetry to the world in such a simple, yet exciting way.

    ReplyDelete
  2. Well, thank you Amora, we're very happy to share the talent of our writers with the world.

    ReplyDelete
  3. Some years ago I also wrote a version of "hold the tchan" in English. Yours is way better, congrats! And, of course, congratulations on this fantastic idea of explaining to the world all the depth and beauty of the modern brazilian poetry!

    ReplyDelete

Post a comment

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod