Skip to main content

Mandrake and the Cubans: Mandrake e os cubanos

In this poem, Skank shows the brazilian lower class' struggle to ascend in the social ladder. Through drug smuggling and voodoo (which is shown when the singer proclaims himself a "Plague's goat"), they are able to make money, thus enabling them to buy fine clothes and visiting exquisite love hotels that hands cuban slaves as gifts.

It also shows the infidelities of brazilian people, and how its guilt can make one have hallucinations (such as husbands rain).
I wonder whether you like this suit I've bought
Looks like Mandrake's suite, I bought it downton
I wonder whether you liked these cotton socks I've bought (uuu)
They say that during winter they cool the feet
And warm them during summer
I gonna match them with my rattlesnake leather shoes
Put in my pocket some cubans
That they gave me at the love hotel
I'm a Plague's goat
I'm mute there at the Belt
Nor boor nor cult
Just a wolf during full moon

I wonder whether you like this Hippie ring
Looks like your eye's gem
Uneasy hors d’oeuvres
I'm gonna match them
With an oriental fish tie
Put in my pocket a bone hair comb
And some natural herbs
I'm a Plague's goat
I'm mute there at the Belt
Nor boor nor cult
Just a wolf during full moon

(2x)
Cape, cane and top hat
She has spring lips
Scrub up and let's go
Call me when you call me

I wonder whether you like this suit I've bought
Looks like Mandrake's suite, I found it downton
I wonder whether you liked these cotton socks I've bought (uuu)
I gonna match them with my rattlesnake leather shoes
Put in my pocket some cubans
That they gave me at the love hotel
I'm a Plague's goat
I'm mute there at the Belt
Nor boor nor cult
Just a wolf during full moon

Cape, cane and top hat
She has spring lips
Pick up your scarf and beat it
It's gonna rain husbands outside

Cape, cane and top hat
She has spring lips
Scrub up and let's go
Call me when you call me

Cape, cane and top hat
She has spring lips
Pick up your scarf and beat it
It's gonna rain husbands outside

Comments

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body

Pois…

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.


Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram

Chuc…