Skip to main content

Turn Turn:Vira Vira

The translation of this poem, by the Mamonas Assassinas, was sent by Mobus, who like most of brazilian young adults, grew up listening to them, learning everything they need about sex. This piece explains the dangers of orgies (surubas).


I was invited to an orgy
couldn't go, Mary went in my place
After a week she came back home
all loose, couldn't even sit

When I saw that I got scared
Mary, crying, began explaining
Just then I felt so relieved
And thanked God she went in my place!

Spin spin turn, release the wheel and come
My ass was felt, but I haven't eaten anyone
Spin spin turn, release the wheel and come
At this lightning of orgy, already my ass was felt
And I still haven't eaten anyone

Ah, Manoel, see here how I am
Thou can'st imagine how I am suffering
One of my boobs a big black ripped apart
And the one that is left is aching

Oh, Mary, let go of this freshness
I'll take you to hospital by the morning
Thou art so pretty monoboob
One in the hand is worth more than two in the bra!


Slam the foot, (burp), slam the foot

Oh, Mary, this orgy excites me
Raise your ass, raise your ass, raise your ass
Then go make love to a goat
Raise your ass, raise your ass, raise your ass
But, Mary, this is good for it exercises!
Slam the foot, , raise your ass, raise your ass
Manoel, thou hast poop in your head
Drop this slutness and go take care of the bakery!

Alliance of lightnings!
Everybody with me:
Wew, wew, wew, Mary gave herself badly!
Let's go!

Oh, how that hurts!


Post a Comment

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod