Skip to main content

Here comes the big black man: Lá vem o negão

Here comes the big black man is one of two major ancient Brazilian epic poems attributed to Cravo e Canela. The poem is fundamental to the modern Western canon. Indeed it is the second—the Iliad being the first—extant work of Western literature. It was probably composed near the end of the twentieth century AC, somewhere in Bahia.

The poem mainly centers on the Brazilian hero Big Black Man (or Negão, as he was known in local myths) and his long journey home.

Here comes de big black man
Full of passion
Pick you up Pick you up Pick you up
Wanting to win all the little girls
Not even the old ones he forgives, no
Sniffed on the neck of the pretty brown girl
Pick you up Pick you up Pick you up
Little blonde girl who have been sniffed by the big black man
Is a problem
Little blonde who have been sniffed by the big black man
Is a problem

If nobody knew how to love you
You can prepare yourself, the salvation has arrived
Just happyness, you can dress up
That the big black man has arrived

But if you are compromised
Is better not to fail
A look, a smile is enough
For the big black man to pick you

Here comes de big black man
Full of passion
Pick you up Pick you up Pick you up
Wanting to win all the little girls
Not even the old ones he forgives, no
Sniffed on the neck of the pretty brown girl
Pick you up Pick you up Pick you up
Little blonde who have been sniffed by the big black man
Is a problem
Little blonde girl who have been sniffed by the big black man
Is a problem

Come, big black man, come fast
It is women to scream
Come, big black man, now is the time
Let's lay down and roll

In the beach, in the street, in the supermarket
In the fair is the biggest joy
The little girls come rebraking
To be with this big black man

Comments

Post a comment

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod