Skip to main content

I've carved an X on you heart: Marquei um X no seu coração

Xuxa was once a innocent actress and poet until the day she decided to become Satanist. From a lovely blond girl, she was then known as "The queen of the short", being "short" an obvious reference for those who live underground.
Apart from what our foreign readers must think, Coffin Joe isn't the most influential Satanist artist in Brazil. As soon as she gave her heart to the Beast itself (whom she refers as "the animal"), Xuxa became unprecedentedly prolific and creative.
This next piece is the first piece of this new age on Xuxa's poetry. In it she surrends to her new-found faith and speaks about her new experiences, exalting her condition and inciting her readers to join too.
It is also the first and most famous case of subliminar message in brazilian poetry. In the first lines, and later on the poem, she mentions X X X, which in portuguese is spelled "XIS", being, in reverse: "six six six".

I've carved an X, an X, an X on your heart
So you'll never forget me
You'll never forget me, i promise so.

Where is the feeling of emptyness that was here?
The animal have eaten.
Where is the sadness that was tightening?
My chest and your
Where is the kiss i was waiting
And you, ashamed, denied?

I've carved an X, an X, an X on your heart
So you'll never forget me
You'll never forget me, i promise so.

I know, distance is not going to separate us
My love and yours
In the light of the morning, when the sun rise
The passion that is born
In the delicious kiss i was waiting
and you, ashamed, denied

Comments

  1. coincidence or not, i'm visitor 666

    ReplyDelete
  2. wow... certainly have something evil happening with all this.

    ReplyDelete

Post a comment

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body

Pois…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.


Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram

Chuc…

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…