Skip to main content

Only in the Little Shoe: Só No Sapatinho

Is not usual to see a young man reject the confort of a wealthy family in order to express himself artisticaly. Bruno Coimbra, son of Zico (one of the best football [soccer] players of all time), refused to live in the shadow of his father and debuted as a poet in the mid-90's in a short but very well suceeded career. He and the group he formed called Só No Sapatinho released a homonimous poem at that time that still remain in the memory of those who fell in love with it at first glance. Soon after releasing this piece, Bruno decided to search for other things and became president of a team.

She arrives conceited and smiley
Imediately, everybody smells her perfume in the air
She dances a different swing
Goes backwards and goes foward, lowering slowly
This fox got game on her waist
She is a mature grape and the gang wants to taste
Scumbag is in the bitterness' street
He's craving but it will be me who's gonna get

Only in the little shoe, oh oh
Only in the little shoe, oh oh
Only in the little shoe, oh oh

They're trying to fight over my slice
Invade my space but i won't get easy on it
They've already studyied my path
To know if i'm alone or if i'm on this plane
They're trying to win me over tiredness
To know what it is that i do, but he who speaks is lame
My spice has love and has affection
I keep eating very quietly to avoid indigestion

Only in the little shoe, oh oh
Only in the little shoe, oh oh
Only in the little shoe, oh oh

Comments

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses. This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing. Midnight in my room, she's coming up I hear the steps in the stairwell, I see the door opening A meat coloured lamp, blue sheets Silk curtains, your naked bod