Skip to main content

Cohab City (come here): Cohab City (vem pra cá)

Cohab City (Ancient Portuguese: Complexo Habitacional) is the name of a dialogue by Li'l Grandson of Paula. Most modern scholars agree that it was written mostly during Li'l Grandson's so-called middle period. During more than half of the dialogue, Chambourcy makes guesses at Li'l Grandsons request as to where Danone have come from. These include the names of the Cohab, personified deities (Baby, Ari, Bean, Li'l Claude and Li'l Fab), and many words that describe abstract concepts. The second half of the dialogue is so intense that many believe it to be a separate poem that even have a name: "Vem pra cá". The truth is Li'l Grandson of Paula needed two distinct moments to support his point of view.

I'm arriving at Cohab
To enjoy my crew
hug my friends
and kiss my cinderella

Li'l Grandson!

I'm also arriving!
I won't leave you alone
I'm bringing Baby, Ari, Bean
li'l Claude and li'l Fab

Ask Lino to bring me the Sax
That the party is going late
And let Chambourcy know
That there is plenty Danone

It is going to be nice
Pagode at Cohab in the highest vibe
In front of the dinning
Sambing and making a great carnival

It is going to be nice
Pagode at Cohab in the highest vibe
In front of the dinning
Sambing and making a great carnival

Come here
to shake
Come with me in swing, i want to rebrake

Come here
to shake
Come with me in swing, i want to rebrake

When she gets to the place
Everybody wants to touch
Saying 'little girl
I'm in love with you
Your sauter
Is very special
And it leaves everybody
In the highest vibe'

I want to see
I want to see
This crowd
Rebraking for real

I want to see
I want to see
This crowd
Rebraking for real


Post a comment

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body


I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.

Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram