Skip to main content

Dude Oh My, I'm Chameleon: Cara Caramba, Sou Camaleão

In early 80's, at the city of Savior (capital of Bahia state), a new movement of poetry started to evolve at the Acarajés kiosks near the beach.

These young new artists were interested in bringing bahia's poetry back to the mainstream, to be in some way accessible to the common people.
The task was really difficult for them, due to their formal education in classic poetry.
All their efforts failled at creating something deep, thoughtful and accessible to the common brazilian.

One day, a poet named Bell Marques, frustrated with his creations, had an overdose of Acarjé in a small kiosk near the sea. Dizzy and with halucinations, Bell runned straight to the sea, in a confusion state much of the beach folks called "maluco da porra".
Struggling against the sea waves, Bell saw a vision that would change Bahia's poetry forever: It was Iemanjá, the brazilian goddess herself. She said "Bell my king, take this cassete. It contains all the essence of Bahia needed for your poetry breakthrough. Axé!"

From this day on, the city of Savior has been known as the birthplace of Axé Music. A deep, thoughtful, rhythmed and accessible form of brazilian poetry that spawns it's most delightful creations during the summer and carnaval periods.

The followinng piece is one of the most well known creation of Bell Marques and his group of poets, who called themselves Bubblegum with Banana.


Dude Oh My I'm Chameleon

Dude oh my, Dude faceô

Come live the summer
Come enjoy Savior
I'm chameleon
Let me be your love

There's no half face
Oh my what a need of love
You're owner of my will
I change my way and color

I touch you, I hug you
I lock you
At the sun rays
Mix the future and the present
Now I go to the lighthouse

Dude oh my, Dude faceô

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body

Pois…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.


Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram

Chuc…

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…