Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2016

I am livre - Eu sou free

In the 80's, the Liberal Institute, a well renowned libertarian think tank, wanted to bring the gist of the free market, and their ideals of liberty, to young people. To that end, the pop group Sempre Livre (Always Free) was formed - and to make it even more modern looking, only women were allowed on it.

This poem, "Eu sou free", translated into "I am livre" to mimic the author's use of two languages, is such an example of what is known as the Tropical-objectivism, a very short-lived movement spearheaded by the Always Free group. This particular piece is the tale of an enterprising young woman, who, despite having what appears to be hippie parents, started an early career in the Free Market, first by importing items into Brazil in a tax-free fashion, and later by becoming a freelancer in an unspecified profession. Whatever that profession is, all we know is that the customer was free to do whatever they want, and that it should remain strictly professional,…

Naked in Santos - Pelados em Santos

All generations need their own obsessive love song. The eighties had “Every breath you take”, the nineties had “Losing my religion” and Brazil at the same time had its famous Naked in Santos (Pelados in Santos), from Mamonas assassinas (killer castor beans). This song is considered a masterpiece for its use of both English and Portuguese mixed in the lyrics to describe how the hero was able to deal with really hard situations despite the fact he did not speak either correctly. It is also remembered by the generations that were inspired by its message and shocked by the sudden and tragic death of all of the band members in an airplane accident after recording its only and first album and during what people considered not only the peak of their careers but also the golden age of Brazilian music as a whole. The day of their death (march 3rd, 1996) is still remembered as “The day Brazilian music died” by its still growing legion of admirers.
Translator note: some mistakes were reproduced…