Skip to main content

Naked in Santos - Pelados em Santos

All generations need their own obsessive love song. The eighties had “Every breath you take”, the nineties had “Losing my religion” and Brazil at the same time had its famous Naked in Santos (Pelados in Santos), from Mamonas assassinas (killer castor beans). This song is considered a masterpiece for its use of both English and Portuguese mixed in the lyrics to describe how the hero was able to deal with really hard situations despite the fact he did not speak either correctly. It is also remembered by the generations that were inspired by its message and shocked by the sudden and tragic death of all of the band members in an airplane accident after recording its only and first album and during what people considered not only the peak of their careers but also the golden age of Brazilian music as a whole. The day of their death (march 3rd, 1996) is still remembered as “The day Brazilian music died” by its still growing legion of admirers.

Translator note: some mistakes were reproduced from the original Brazilian poem. The parts in English were translated back to Portuguese to represent the author’s ability to deal with both languages.


Baby, your hair is of hour

Your big body guitar, my coconut little candy
Yo leaving me crazy

My yellow VW
is of open doors
So we can love each other
Naked in Santos

‘Cause you, my Pitchula
left me big cool
I don’t feelch lonely
You are my little chayote

Musica é muito bom
(O People ah ah ah)
But with me she does not want to marry
(O People ah ah ah)
In yellow VW with gaucha wheels
she doesn’t want to enter
(O People ah ah ah)

Is beans with jabá
The bitch don’t want to share
But she is gorgeous
Ai sim! Ai não!
My little coconut candy

Musica é muito porreta
(Oh people, Paraguay)
To Paraguay she did not want to travel
(Oh people, Paraguay)
I bought a Reebok and a Fiorucci pants
She does not want to use
(Oh people, Paraguay)

I don’t know what to do
To conquer this baby
Cause she is gorgeous
A lotch more than gorgeous
Muito, Muito bonita

You leave me very crazy!
Ai sim! Ai não!
My little chayote!

Ai sim! Ai não, não não
I do te amo vocee……..

Wait a moment that there is 
a bit more of “e”
eeeeeeeeeeeeeee

Comments

Popular posts from this blog

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems. This poem, particularly, is highly misunderstood. It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown. In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper. In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat [' gato '] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction. The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the wor

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene. Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words. The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand . The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb ( i.e. I will chatubar the party! ) or as a noun ( i.e. This place is a chatuba ), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation. Attention, Chucklefuck has arrived Let's crunk it up Sex machine I'd intercourse like an animal The Chucklefuck from Mesquita Of anal sex tram Playboy brat Anal sex funker The Chucklefuck from Mesquita Shags all the chicks We walk wearing Redleys We come to get women The Chucklefuck from Mes

Here comes the big black man: Lá vem o negão

Here comes the big black man is one of two major ancient Brazilian epic poems attributed to Cravo e Canela. The poem is fundamental to the modern Western canon. Indeed it is the second—the Iliad being the first—extant work of Western literature. It was probably composed near the end of the twentieth century AC, somewhere in Bahia. The poem mainly centers on the Brazilian hero Big Black Man (or Negão , as he was known in local myths) and his long journey home. Here comes de big black man Full of passion Pick you up Pick you up Pick you up Wanting to win all the little girls Not even the old ones he forgives, no Sniffed on the neck of the pretty brown girl Pick you up Pick you up Pick you up Little blonde girl who have been sniffed by the big black man Is a problem Little blonde who have been sniffed by the big black man Is a problem If nobody knew how to love you You can prepare yourself, the salvation has arrived Just happyness, you can dress up That the big black man has arrived