Skip to main content

Brot und Zirkusses - Panis et Circencis

Tropicalism was an artistic movement created in the late 60's, a time known for being particularly welcoming of free speech and artistic expression, following 1964's Democratic Revolution. It mixes several influences, such as typical Brazilian poetry, Concretism, Dada and Cryptosonism.

This particular poem was written by the Mutants, a collective of mutants, without any cool powers (except for an insane tolerance to shamanic drugs and alcohol). The title, latin for "Bread and circuses" is a reference to the soviet bread lines and the Moscow Circus (Московский цирк Никулина for those in the known). As usual with ungrateful artists that believed being wronged by the mighty and fair Free Market, the Mutants dreamed of a day that Brazil would be under communist rule, and while this song doesn't seem to make much sense, it's believed to be a code for a soviet agent, Димитрий Ассассино to initiate an operation to assassinate our beloved military junta during dinner time. As we all know, the plan failed, and the military "temporary-while-we-sort-this-democracy-thing-out" government lasted short 20 years.

I wanted to sing
My sunlit song
I've released the fabrics over the masts in the air
I've released the tigers and lions in the backyards
But the folks in the dinning room
Are occupied with being born and dying

I've ordered
Of pure steel, a powerful poignard
To kill my love, and so I've done
At five, in the Main Street
But the folks in the dinning room
Are occupied with being born and dying

I've commanded to be planted
Leaves of dreams, at the solarium
The leaves know how to search the Sun
And the roots, to search, search

But the folks in the dinning room
These folks in the dinning room
Are the folks in the dinning room
But the folks in the dinning room
Are occupied with being born and dying

Comments

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body

Pois…

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.


Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram

Chuc…