Skip to main content

Details - Detalhes

Brazil has been a liberal country since its foundation, from the naked indigenous people to its acceptance of transgender people during the Carnaval celebrations, Brazil has a culture of accepting people by the gender they choose instead the one they were born. Roberto Carlos shows us this acceptance by describing here a gay couple and their unconditional love despite some disadvantage in a part of their male anatomy.

It is not easy to forget me
During too much time in your life I'll live 
Small details of us too
Are too big things to forget
And every hour we will be present
You'll see 
If another man appear on your street
And this brings memories about me, it is your fault
The loud roar of your car
The old discolored trousers or something like that
You'll immediately remember me 
I know the other must be saying on your ear
Love words like I said, but, I doubt
I doubt he has too much love
And the mistakes of my bad English
And at that time you'll remember me 
At night, involved in the silence of your room
Before sleeping you look for my portrait
But on the frame I am not the only one that smiles
But you see my smile anyway
And all this will make you'll remember me 
If someone touch your body like me, don't say anything
Don't say my name by mistake to the wrong person
Thinking you have love at this moment, desperate
You try until the end
And at that moment you'll remember me 
I know these details will disappear on the long road
From time that transforms every love in almost anything
But almost is also a detail
A big love is not going to die like this
Because of that, sometimes you will,
you will remember me 
Don't even bother trying to forget me
During lots and lots of time in your life I'll live

Comments

Popular posts from this blog

Poison Girl - Menina Veneno

Poison Girl (Menina Veneno), by the British-Brazilian auteur Ritchie, is the result of his first trip to a hospital in Brazil. Shortly after moving to Brazil in the early 70s, he caught a terrible bout of dermatobiosis, a fly-borne disease commonly known in Brazil as Bern, which required about 2 weeks in a hospital, taking up to seven shots of highly strong psychotropic drugs, usually administered by nurses.

This poem was written about one nurse in particular, Ana Néri, who looked after Ritchie for most of his stay. Having grown in Britain, and thus used to the colder and often aloof nurses of NHS, he confused the openness of Ana with attempts to seduce him. The fact that he was “tripping off his balls” (not my words, but Ana’s technical report), and didn’t speak Portuguese probably helped making things more confusing.
Midnight in my room, she's coming up
I hear the steps in the stairwell, I see the door opening
A meat coloured lamp, blue sheets
Silk curtains, your naked body

Pois…

The Chucklefuck from Mesquita: A Chatuba de Mesquita

As a developing country, Brazil has a strong contrast between social classes and groups. This social contrast also re percuss into the poetry scene.
Groups coming from more humble neighborhoods decide to adopt local slangs and a more raw and aggressive way of expressing their feelings through words.
The following piece was created by one of these groups, called Hurricane Two-Thousand.
The title of this piece refers to the neighborhood of Chatuba, located in the district of Mesquita, in Rio de Janeiro. Chatuba is also a local slang, used as a verb (i.e. I will chatubar the party!) or as a noun (i.e. This place is a chatuba), meaning chuclefucking: a big messy and chaotic situation.


Attention, Chucklefuck has arrived
Let's crunk it up

Sex machine
I'd intercourse like an animal
The Chucklefuck from Mesquita
Of anal sex tram

Playboy brat
Anal sex funker
The Chucklefuck from Mesquita
Shags all the chicks

We walk wearing Redleys
We come to get women
The Chucklefuck from Mesquita
Of Nike Air tram

Chuc…

I threw the dick in the cat: Atirei o pau no gato

To celebrate the children's month we decided to post some juvenile poems.
This poem, particularly, is highly misunderstood.
It was not supposed to be childish. In fact "I threw the dick in the cat" is probably the first homossexual poem published in Brazil in the dictatorship period. Its author is unknown.
In this poem, the author tells the story of a man who had his first homossexual experiences with his housekeeper.
In the first lines, he explains that he 'threw' the dick in the cat (in Brazil, cat ['gato'] is a slang for 'handsome man'). After throwing his dick on the handsome man, he saw that the man didn't died, but he screamed. He is detailed, though, about his wife Chica's reaction.
The fact that the author is talking about his housekeeper was not noticed until recent researchers find out that when he emphatically repeats the last syllables of the last words, he says: dona chica-CA, admirou-se-SE,ber-RO. This syllables form the word case…